Den svenska översättningen av Anders Ljungstedts bok blev klar 1999 och lanserades vid en ceremoni i Linköping, Ljungstedts födelseort i Sverige och den plats där hans namn är förevigat genom att han donerade medel att bygga upp en skola och också har en gata uppkallad efter sig.
Översättningen är gjord av Kristian Holmgren, svensk sinolog och författare. Det var ett omfattande arbete där utgångspunkten var att skriva en svenska så som den talades på 1800-talet men ändå var begriplig för en modern läsare. I boken stavas Macao med o som var den gängse stavningen på Ljungstedts tid och som idag används av Folkrepubliken Kina. I Macau används dock den portugisiska stavningen med u och denna stavning används av VHKP i alla sammanhang utom just i Ljungstedts bok.
Boken innehåller även en kort biografi över Anders Ljungstedt, skriven av Harry Hellberg, och en kort sammanfattning av Macaus historia från 1835 fram till bokens utgivning som sammanföll med Macaus återlämnande till Kina 1999. Historiken är skriven av Bengt Johansson.
En annan viktig bok på svenska är Harry Hellbergs studie om breven från Anders Ljungstedt. Det finns ett stort antal brev till olika personer i Sverige skrivna av Ljungstedt. Många av dem handlade om hans instruktioner hur skolan i Linköping skulle byggas upp. Han hade ett antal goda vänner, framför allt i Linköping. Boken har nyligen kommit ut i en andra upplaga och gavs 2015 ut i kinesisk översättning i Macau.
Tyvärr finns inte breven till Ljungstedt bevarade. Hans kvarlåtenskap togs om han av vännen Gabriel Ullman som bodde i Macau. Det finns inga spår av hur denna kvarlåtenskap har förvaltats.
I januari 2021 avled Harry Hellberg. En minneshögtid hölls i Linköping och jordfästningen ägde sedan rum i hans hembygd i Jämtland. Det är ledsamt för oss alla att den som mer än vi andra arbetade för att Ljungstedts arbete skulle vara känt inte längre är med oss.
